HIỀN TRIẾT VÀ KẺ KHÙNG
(Phỏng dịch thơ Jean de La Fontaine )
Nhà hiền triết trên đường rảo bộ
Gặp gã khùng cầm đá ném ông
Nhà hiền triết thưởng ngay mấy đồng
Rồi vui vẻ “ Bác làm rất phải”
Từ phía xa, đám người tiến lại
Võng lọng uy nghiêm lính gác rất nhiều
Nhà hiền triết ghé tai kẻ liều
Bác ném họ, tiền sẽ nhiều lắm đấy
Chả chần chừ gã khùng ném ngay
Và lập tức, những người hầu xông tới
Vung gậy lên, nện một trận tơi bời
Bao đau đớn gã khùng rên khẽ…
Và có người cũng khùng điên như thế
Viết bậy, nói ngoa, quấy phá mọi miền
Nên xúi chúng trêu ghẹo cường quyền
Khi bị nện, chúng mới chừa, mới sợ.
HCM Ngày 27/04/2022
UN FOU ET SAGE
Certain Fou poursuivait à coups de pierre un Sage.
Le Sage se retourne et lui dit: Mon ami,
C’est fort bien fait à toi; reçois cet écu-ci:
Tu fatigues assez pour gagner davantage.
Toute peine, dit-on, est digne de loyer.
Vois cet homme qui passe; il a de quoi payer.
Adresse-lui tes dons, ils auront leur salaire.
Amorcé par le gain, notre Fou s’en va faire
Même insulte à l’autre Bourgeois.
On ne le paya pas en argent cette fois.
Maint estafier accourt; on vous happe notre homme,
On vous l’échine, on vous l’assomme.
Auprès des Rois il est de pareils fous:
A vos dépens ils font rire le Maître.
Pour réprimer leur babil, irez-vous
Les maltraiter? Vous n’êtes pas peut-être
Assez puissant. Il faut les engager
A s’adresser à qui peut se venger.