Con Diệc

0
218

CON DIỆC

(Phỏng dịch thơ Jean de La Fontaine )

Một con Diệc ra sông bắt cá
Vươn cổ dài thong thả dạo chơi.
Đàn cá chép bên chân bơi lội
Lũ cá măng cùng tới lượn lờ.

Vẫn còn sớm, Diệc bỏ làm ngơ
Dạo chút nữa, chờ khi bụng đói
Đến khi ấy ta ăn mới khoái
Ngước nhìn trời, đủng đỉnh rong chơi

Tới gần trưa Diệc quay trở lại
Tìm lũ măng, lũ chép ban đầu
Tìm chả thấy, chỉ lũ rô lau nhau
Diệc lắc đầu “bẩn mồm, không đáng”

Cơn đói về, thấy miệng đăng đắng
Diệc chép môi, thôi rô cũng được
Nó quay đầu tìm trong làn nước
Chả thấy rô, chỉ cân cấn mấy thằng

Diệc bỏ đi, mắt hoa trong nắng
“Thể diện ta ăn cá nhép sao”
Bước liêu xiêu, trong hãnh diện cao
Bầy cá con rồi cũng chuồn đi nốt…

Diệc đói quá đành ăn vài con ốc
Thứ ốc ma nó chả chén bao giờ

Sống ở đời đôi khi thành ngốc
Cơ hội đi qua mới thấy đắng lòng.

LTM
HCM ngày 25/4/2022

LE HÉRON

Un jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où,
Le héron au long bec emmanché d’un long cou:
Il côtoyait une rivière.
L’onde était transparente ainsi qu’aux plus beaux jours;
Ma commère la carpe y faisait mille tours,
Avec le brochet son compère.
Le héron en eût fait aisément son profit:
Tous approchaient du bord, l’oiseau n’avait qu’à prendre.
Mais il crut mieux faire d’attendre
Qu’il eût un peu plus d’appétit:
Il vivait de régime et mangeait à ses heures.
Après quelques moments, l’appétit vint: l’oiseau,
S’approchant du bord, vit sur l’eau
Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures.
Le mets ne lui plut pas; il s’attendait à mieux,
Et montrait un goût dédaigneux,
Comme le rat du bon Horace.
«Moi, des tanches! dit-il; moi, héron, que je fasse
Une si pauvre chère? Et pour qui me prend-on?»
La tanche rebutée, il trouva du goujon.
«Du goujon! c’est bien là le dîner d’un héron!
J’ouvrirais pour si peu le bec! aux dieux ne plaise!»
Il l’ouvrit pour bien moins: tout alla de façon
Qu’il ne vit plus aucun poisson.
La faim le prit: il fut tout heureux et tout aise
De rencontrer un limaçon.

Ne soyons pas si difficiles:
Les plus accommodants, ce sont les plus habiles;
On hasarde de perdre en voulant trop gagner.
Gardez-vous de rien dédaigner,
Surtout quand vous avez à peu près votre compte.
Bien des gens y sont pris. Ce n’est pas aux hérons
Que je parle; écoutez, humains, un autre conte:
Vous verrez que chez vous j’ai puisé ces leçons.

LTM
HCM ngày 25/4/2022

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here