CHUỘT ĐỒNG VÀ CHUỘT NHÀ
(Phỏng dịch thơ Jean de La Fontaine )
Một hôm anh chuột nhà
Mời chuột đồng đến chơi
Cùng đánh chén tơi bời
Cao sang nơi nhà chủ
Đôi bạn đang vui thú
Chợt có tiếng chân người
Chuột nhà chuồn thật vội
Chuột đồng chạy theo sau.
Bước chân người qua mau
Chuột nhà cười rộn rã
Mời chuột đồng thong thả
“ chén nốt món thịt quay”
Chuột đồng môi mấp máy
Thôi, bác đến nhà em
Dù ít chả, ít nem
Nhưng không run như thế
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS
( Jean de La Fontaine )
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D’une façon fort civile,
A des reliefs d’Ortolans.
Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin;
Mais quelqu’un troubla la fête
Pendant qu’ils étaient en train.
A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit:
Le Rat de ville détale;
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire:
Rats en campagne aussitôt;
Et le citadin de dire:
Achevons tout notre rôt.
– C’est assez, dit le rustique;
Demain vous viendrez chez moi:
Ce n’est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi;
Mais rien ne vient m’interrompre:
Je mange tout à loisir.
Adieu donc; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.
TP HCM ngày 24/04/2