CON LỪA MANG TƯỢNG THÁNH
Thơ: Jean de La Fontaine
LTM dịch ngày 29/06/2020
Một con lừa, mang trên lưng tượng thánh,
Thấy người đời vái lậy tưởng mình oai.
Và cứ thế nó vênh vang tự khoái
Nghĩ là mình đáng được tôn vinh.
Có người thấy con lừa hợm hĩnh,
Ghé vào tai nói nhỏ cho lừa.
Này đồ ngu, đừng vội say sưa
Cái được lậy là trên kia tượng thánh
Ở trên đời bao vị quan cũng vậy
Dân cúi đầu bởi y phục quan thôi.
Nguyên tác:
L’ÂNE PORTANT DES RELIQUES
Jean de La Fontaine
Un baudet chargé de reliques
S’imagina qu’on l’adoroit :
Dans ce penser il se carroit,
Recevant comme siens l’encens et les cantiques.
Quelqu’un vit l’erreur, et lui dit :
Maître baudet, ôtez-vous de l’esprit
Une vanité si folle ;
Ce n’est pas vous, c’est l’idole
À qui cet honneur se rend,
Et que la gloire en est due.
D’un magistrat ignorant
C’est la robe qu’on salue.